开发者社区
有的时候,一件很普通的事会在传播的过程中不断被添油加醋、直至失去原貌,成为错误,并以错误的姿态以讹传讹,最终成为广为人知的“常识”。 “踢牙老奶奶”就是这样一个例子。2002年,英宝格公司在台湾地区发行了《Neverwinter Nights》(《无冬之夜》)的繁体中文版,然而汉化质量鬼哭神嚎,有玩家截下了百余张汉化问题的截图,一时传为佳话,而“踢牙老奶奶”成为了其中最有代表性的一个例子。这些大家
周高逸小学四年级拿到数学奥林匹克竞赛特等奖的一刻,不会想到后来有一天他会身陷数学专业,差点儿大学毕不了业。安居幽默谜为语,游览奇文愚作舟。同样,在初中玩外国游戏因看不懂剧情而翻开英文字典时,他也不会想到这会成就他未来的生活。《你今天真好看》周高逸译他们都是他对大多数人来说,周高逸是个陌生的名字——读者偶尔可以在一些外文图书的译者栏里找到他。对于这个人,更多人熟悉的是他B站Up主、熊猫TV主播、游戏
随着国内玩家付费意愿的增强,越来越多的海外游戏无论引进中国与否,在上线伊始都会加入中文支持。但在几年前市场情况并非如此,只有少量游戏支持中文,绝大多数独立游戏都不支持中文。如今,Steam、App Store上遍地的中文游戏让国内一些本地化公司搭上这波增长的快车,成为受益者。据游戏茶馆了解,国内许多本地化公司其实之前都是从汉化组转型而来。经过近几年的发展,一些本地化公司还衍生出了发行业
2018年的立夏刚过,扑家工作室就进入了紧张繁忙的工作状态,这家十多人的工作室,是由国内的扑家汉化组进化而来。在汉化圈颇有年头的扑家,如今已进入快速成长的商业化跑道,开始频繁跟国内外大小厂商接触、合作。在这里,我们认识了一位叫老朱的工作人员,听他说了自己从十多年前开始的汉化人生,还有扑家工作室这些年从「灰」到「白」所经历的故事。同学的FC老朱是1985年人,正好是《超级马力欧兄弟》发售那年。老朱的
在享受游戏时,我们最大的障碍,可能多数人还是集中在语言问题上面。虽然现在许多游戏有中文版,民间汉化补丁也数量繁多,但始终有不少或是汉化工作烂尾,或是粗制滥造比看原版更累人,这样就很印象游戏的体验了。这里挑选几个看个人看来比较有代表性的,影响力较大的游戏,来分享一下关于官方,或是民间汉化的种种现象。是否算公平另当别论,但有时候游戏和任何艺术形式一样,都需要很大的运气成分。谁都知道所谓的RPG三大始祖,但在国内,魔法门系列的运气显然要比《巫术》和《创世纪》要好得多,除了其外传《英雄无敌》在国内的高人气外,系列多