游戏汉化界的传说“踢牙老奶奶”,一个错误是如何成为经典的?
有的时候,一件很普通的事会在传播的过程中不断被添油加醋、直至失去原貌,成为错误,并以错误的姿态以讹传讹,最终成为广为人知的“常识”。 “踢牙老奶奶”就是这样一个例子。
2002年,英宝格公司在台湾地区发行了《Neverwinter Nights》(《无冬之夜》)的繁体中文版,然而汉化质量鬼哭神嚎,有玩家截下了百余张汉化问题的截图,一时传为佳话,而“踢牙老奶奶”成为了其中最有代表性的一个例子。这些大家都已经很熟悉了。
2003年“英寶格絕冬城之夜中文版欺騙消費者權益鐵証網”中的截图,注意三段文字全都是“踢牙老奶奶”
“踢牙老奶奶”之所以如此广泛传播,是因为在这个汉化版中,这句话本身就频繁出现,并且出现在许多毫不相关的地方。这一点在众多网站上也都有正确的描述。
维基百科早期版本
百度百科所用版本
然而不知是出于什么原因,在传播的途中,许多传播者们却自发给“踢牙老奶奶”这段文本的本身,加上了一个“翻译错误”的标签,从此一发不可收拾。
我来以百度百科和维基百科上当前的“踢牙老奶奶”条目来举例:
①(百度百科“踢牙老奶奶”条目) 此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked in my teeth”,指漠视对方。
②(维基百科“踢牙老奶奶”条目) 此处的“一脚踢到我的牙齿”是一句误译,原文是英文成语“a kick in my teeth”,意指“漠视”、“不理睬”。
请注意这两个版本上的不同,
①中作者承认自己没看过原文,换言之接下来是推测。——在推测中,这个带“my teeth(我的牙齿)”的动词短语被解释为“漠视对方”。
②中则没有“推测”一词,而引用原文也有了不同。——在这个版本中,这个以“a kick”为主体的名词短语被解释为动词“漠视”、“不理睬”。
(维基百科的历史版本中还可以看见许多其他的说法和版本,例如最初出现的版本是“kick my teeth”,之后也出现过“kicked my teeth in”等版本)
“a kick in the teeth”(注意这和之前的这些版本都有不同)确实是个英语词组,这个名词短语的意思是“重大的挫折、失望”——就好比是牙齿被人踢了一脚一样,这挫折自然很大了。中文中也有类似的表达,“打落牙齿和血吞”就是指遭受了很大的委屈或挫败而无可奈何的情况。但这和“踢牙老奶奶”没有任何关系,因为原文是:
she kicked me right in the teeth.
请注意这和上面提到的不同“解释”版本和确实存在的词组都不一样,因为这并不是什么成语,就是“对着我的牙齿踢了(一脚)”的意思,所以在听到这段陈述后,玩家可以回答: You got beat up by an old woman? 你被个老奶奶打了?
(当然,为了与前文的“踢了一脚”一致,这里可以把“打”改成“踢”或“殴”等描述。)
当然,“踢牙老奶奶”作为劣质汉化的一个标志,这一说法本身是没有问题的。
正如在比较图中我们就可以看到的,原图是和NPC的对话,而中文版中的截图则是在完全不同的事件中出现的,从描述到选项全都是“踢牙老奶奶”的文本,这正是汉化完全错误的体现。试想玩家在嚼着本就错误百出的翻译文本时,眼前却时不时蹿出一段和上下文完全无关、又从描述到选项全都是相同的“踢牙老奶奶”文本,又怎能不印象深刻?
但一码归一码,“踢牙老奶奶”虽然是无比劣质的汉化,但这段话对英文原文的翻译没有错误。然而长期以来,传播者们擅自的添油加醋和不懂装懂,让“踢牙老奶奶是翻错了一句英语成语”的观念以讹传讹、深入人心。
这么多年来,绝不是没有人注意到过这一点,但许多质疑声却被振振有词的“XXX就是一句英语成语原来是XXX的意思”答复所淹没了。究其原因,对大多数人来说,虽然拥有“求证”的精神,但在难以找到原文对比、自己又缺乏相关知识的情况下,这种“求证”往往止步于各种百科网站、媒体报道、病毒传播的文章等等,而当这些信源本身出现问题时,这一错误印象就被不断重复强化、固化成为了一种众所皆知、根本不需要再去怀疑的“常识”。一旦到了这种程度,就会让纠正成本不断提高,甚至会让一些本来能够判断出对错的人们,因为“常识”的原因而人云亦云。
举个例子,下面这个版本,是出现在萌娘百科上的:
非常明显的不同就是,在这个版本中,出现的英语短语本身都是正确、没有语法错误的。这意味着词条的编辑者很明显是意识到了此前版本中存在的错误,因此予以了纠正,但仍然与原文无关。
同样在维基百科“踢牙老奶奶”条目的历史版本中,我们也可以看到这句话的“原文”来回变动,一些编辑者会写上“推测原文是”,而一些编辑者则又将“推测”两字删去。在2007年底,也有编辑者正确地指出了这个英文词组的错误:
事实上a kick in the teeth这个词组,但凡是写对了,就绝对可以在各种词典和在线词典中找到正确释义的——就连我家这本1979年版的《新英汉词典》也清清楚楚地列着解释。但有的时候,“众所周知的常识”就是这么强大,让你明知它有错误,却还是选择在整体上去相信它。
不过在2008年底的时候,维基百科上的这段描述又被改回去了。毕竟“a kick in the teeth”这个词组虽然正确,但只要稍作研究就会知道和“踢牙老奶奶是错误翻译”这一说法矛盾,因此也只能被忽略了。
2010年5月,维基百科的讨论页面上甚至有网友直接给出了“she kicked me right in the teeth”对话的完整原文并提问“翻译看来似乎没错!?”但这一讨论没有其他人参与,也没有人据此更改条目。
这些年来,我有几次想起这件事,都是明知“现有解释肯定有问题”,但因为没有找到或者懒得去找这段文字的原文,而最后搁置了下来,只是因为这次碰巧找到了原图,才终于可以来写一写(然后是在写的途中才发现,即使在维基上也有人就原图提出过类似的质疑)。因为我知道,在没有100%确凿可以给出原文的情况下,空口说一句这个翻译没有错,肯定还是要被提一些我无法回答的问题的。
“踢牙老奶奶”的年代已经十分久远,当初究竟为何会有人推测出错误的原文并做出错误的解释(我愿意相信始作俑者只是出于善意为了给“汉化错误”增加一些可信度而写上去的),已经无从考证了,而传播者们时不时的添油加醋、擅自改动,也让这一错误越发难以被察觉。久而久之,开始有了完全不知道“踢牙老奶奶”的主要问题在于反复重复出现在无关位置、从没见过三段相同文本的“踢牙老奶奶”截图、而是单纯认为“踢牙老奶奶”这一句话是把英文翻错了的人们,例如此前所提到的萌娘百科上的条目就是这样的一个例子。一段本来没有问题的汉化轶事,就这样成为了误传。