除了“你好”和“谢谢”,日本玩家最近学了个新词——“社保了!”
当今世界网络上的资源非常丰富,想看什么东西基本上搜上几个关键字,就能有个八九不离十的结果。
但是,日本的各位绅士们在搜索那些令人身心愉悦的图片时,总是会有一个疑问,为什么那些暧昧的图片下面常常会跟着这么几个汉字???
起初日本友人看这几个字还是一头雾水,不过时间长了,这句话所表达的意思也都能猜个差不多了。
再加上各种跟帖评论里,常常会出现下面这种汉语小教室。
于是,现在这个词在日本各类社交媒体上深入人心。有些日本网友还觉得这两个简单的文字,不但能很好的表现自己看到图片时的心情,更带着一种充满能量的魄气,朗朗上口。久而久之,很多的日本朋友也都能对这句话活学活用。
这段时间,这句话出现的频率最高的就是《碧蓝航线》相关的同人图了。
这个国产游戏在日本上市的时候虽然遭遇了点民族情节的阻力,但是这些阻力没能成气候,现在更是后来居上,几乎取代了本土舰娘的位置,成了一个非常热门的话题游戏,也就理所当然的成了各种“社保”的重灾区。
但这句话用的多了,有些朋友就开始不满足于如此简单的(伪)中文了。更多的类中文使用者重出江湖,让这种表达方式成了很多玩家和画师们表达角色爱意,打发贤者时间的重要途径。
这些人中的集大成者,就是身为18X同人画师的揉男(もみお),比如下面这段:
注解:
① 饼饼:肉肉的感觉。
② 谢谢茄子(重要!):日本一棒球运动员拍了GV被发现了,然后火了,其中主角有句“非常感谢”,说快了之后日语听起来像是“谢谢茄子”,于是就成了一个梗。
③ 其他的都是不可描述或者字面意思。
相信许多常年玩日本游戏,脑补日语意思的朋友看过之后也能把意思猜的差不多了。并且这种明明是中文却让人读起来有些晦涩的句子,还真让人有一种做古文阅读理解的既视感。
想必揉男老师也是因此意外地发现了自己新觉醒的诗人天赋。这“才华”的闸口一旦打开,就再也收不住了。每当贤者时间到来之际,他都会诗兴大发:
玩得多了之后揉男老师现在也越发游刃有余,时不时地就来上一首给大伙助兴。每次发布新的同人图时也都会配上一段张弛有度、气势恢宏的风雅解说词。
这种文风成型后,引起了各路绅士纷纷效仿,甚至有人以揉男那些创作的其中一首为词牌,填了一首新词出来。但用词太过肤浅,充其量也只是东施效颦之作。
更多人还是在致敬揉男的同时,担心这位大师为了创作而日夜操劳伤了身体。
其实像揉男老师这样的“中文用法”,在日本一度还挺流行的,之前国内也有多相关的报道,大家都称其为伪中国语。但大多就是跟风说点简单对话,做做文字游戏,像揉男这样风雅的伪中文“诗句”的倒是并不多见。
可你如果认为伪中文只能搞搞这些娱乐创作,那就有点低估它的价值了。因为有人甚至用它谈成了一次商业合作。
也是最近这两天的事,一位生活在日本,日语也还没学利索的西亚人(Asena),找了一日本画师(少したかさき姉貴氏)谈合作。
可是谈着谈着,也不知道二位哪句话给聊岔了,互相都把对方当成了中国人。最后为了表示对对方的尊重,索性都用起了他们眼中的中国话。于是画风变成了这样:
翻译过来就是:
Asena:想要一张青鸟新印象画,800X800。
少したかさき姉貴氏:明白,报价5000日元。
Asena:之后再跟您联络。
少したかさき姉貴氏:明白。
Asena:老姐原画的活要是多的话,我的事等原画之后也没问题。
少したかさき姉貴氏:真的吗?实在不好意思让您费心了,有您这句话我感激不尽,之后一定全力完成您委托的作品。
Asena:原稿预计什么时候能完成?十二月中旬?
少したかさき姉貴氏:不好意思回复晚了,谢罪
就这样,用中国人看不懂、日本人读不顺的汉字,俩人还真客客气气得把合作谈成了。最关键的是他们还真的对自己的中文能力深信不疑。在这之后他们各自回去把自己的机智表现po到了推特上,咱来看看这俩人是怎么吹的:
Asena说:
“最近找中国的画师帮忙画画情况也越来越多了,虽然我中文说的不怎么好,但对方还很真诚,在Comic Market这个非常繁忙的时间节点上还是把这个活给接了。”
(可能这个之前没接触过汉字的姐姐,真的以为日语去掉假名就是中文了。)
”少したかさき姉貴氏“说:
“最近竟然收到了一个中国人的工作委托。而且字里行间还很为我着想,真是感激不尽。”
对这俩“中国人”,我只想说:
君達中国語本当上手,
我々中国語多分駄目(不行)。
茄子给你不謝。