配音分享会交流文字版
北极光音频组有幸请到了几位上海专业配音老师来到北极光,和我们的音频策划和游戏策划一起,深入的探讨了关于配音种种内容。
几位专业配音老师是吴磊,赵乾景,陶典,王明扬。
在北极光的游戏中,《铁骑》的蓝方/红方分别是吴磊和赵乾景。
在腾讯其他BG的手游中,陶典的声音经常会出现。
各位配音老师的声音都是迷人多彩,但是文字就完全不能表现有些可惜,整体的分享会的记录全部都是文字啦。
在分享会之前我们收集了一些问题,作为此次分享会的主要讨论内容。
问题1、
所谓译制腔,台湾腔,等等腔,区别在哪里?
配音演员如何控制这些腔调的?
如果说希望配出日本动漫的风格应该怎么做?
这个问题比较复杂啊,咱们一点一点来看。
译制腔,提起这三个字就会想起黑白老电影,以及“哦~~上帝啊~~”(请把调子抬高脑补小颤音)之类的夸张语气。
译制腔参考电影:《佐罗》,《追捕》,《尼罗河上的惨案》
其实比较早一些时候录制外国电影,配音演员们会根据演员的表情动作来进行配音,比如一些英国演员表情比较夸张,说一些台词的时候面部动作会着重某些词语,那么在配音的时候力求还原这样的表演,就会着重强调一些台词或者是个别字。
接着整体配音人员的水平层次不齐,有一些小作坊(草台班子)配音的时候会刻意放大对一些词语的强调,导致了整个拿腔拿调的感觉会更加浓厚。
还有一个原因就在于台词本身,如果说英文是四个词语,而中文只翻译成三个词语,其中势必有一个词会拖得长一些,着重一些,就感觉上有点刻意。
这么想起来,一些老电影的表演确实也是比较夸张的,现在整体无论电影演员还是配音演员,还是更多的走贴近生活的路线,大多数时候大家还是都在好好说人话的。比如80代同学的经典《成长的烦恼》就是一个译制腔非常成功的例子嘛。
台湾腔,除了那句“你造嘛,我宣你~~”之外,对于80年代的同学印象比较深刻的台湾配音演员配过的动画片应该是《灌篮高手》和《名侦探柯南》。
其实大家普遍的接受度还是挺高的吧。
这里会提到一些台湾配音演员的配音方法,一个新学员在刚刚接触配音的时候,第一件事情就是对着老师大喊大叫,喊上一整天,把整个人的所有情绪都发泄出来,直到嗓子嘶哑。
这样做的原因是:
配音演员其实是一位演员,并且和演员不同,无法通过形体或者是脸蛋来吸引观众,唯一能做到的唯一能表现的就是靠自己的声音。不是靠自己的声音好听,而是靠自己声音演绎的情感。
配音演员需要抹开面子,把自己的感情全身心的放出来,然后表现出来,这样观众听的时候才会得到共鸣。
所以吴磊老师提到和台湾配音演员交流的时候,平时说话大家都是很放松的,很随便的状态,一旦开始配音,则进入到了另外一个全身心积极的状态。
应该正是由于这样的状态,台湾配音演员的作品总是能让人感受到角色的张力和非常积极的一面,在配动画片方面是很有优势的。
TVB腔,大家都熟悉“呐,做人呢最重要的就是要开心”。
整体的台词都是日常生活,所以配合整体的故事以及制作方的需求,台词就很生活化甚至不讲究每一个字都说的很清楚很到位,只要整句话传达的意思到了就行了。
总结一下,各种腔调的行程都是因为有地域的特殊原因,并无好坏和标准只有适合不适合。怎样的台词怎样的画面和怎样的设定,怎样的台词表现能更贴合才是最重要的。
比如说现在流行的古风腔,可能说起话来会拖些音,因为比如台词会偏生僻,拖些音也是为了更好的表达台词本身的意思。
台词的表现和作品的表现应该是一致的!
那么问题来了,日本动漫风格怎么样用中文来表现呢??
真的是一个很纠结的问题啊
吴磊老师提出,基本是不可能的,因为这是语言结构的问题。只能努力去调整。
很重要的是重音不一样,比如说“ya mie de”(雅美蝶),重音在de最后一个音上,而中文会翻译成“不要啊”,录得时候最后一个“啊”字就是弱化处理,怎么样力度点都是顶不上去。配音用力过猛会显得做作,配音如果只是轻描淡写又情绪不到位。
配音演员们也在寻求怎么样能够配出日本动漫的各种感觉,而实际上还是之前说的,一切还是按照作品本身的设定来,作品需要怎样配成怎样才是最好的一种状态。
如果必须是需要日本动画的风格,台词方面需要花上很多的功夫在重音和对口型上,这样可以让配音演员在表演的时候能够发挥出更好的水准!
2、配音演员除了日常配音之外,还需要做哪些训练?
如果是新人:
做基本功联系,或者是查漏补缺。
如果舌尖力量不足,就专门练舌尖。
如果气息不够,就专门练气息。
然后多看一些欧美的电影,看这些演员如何表演。
配音演员平时都比较忙,工作比较多,一天大约8小时在棚里,进棚的实践本身就是一个很好的锻炼,新人在基本功之后也需要经常在棚内通过很多项目的锻炼,才能一点一点的成长起来。
3、国外还有很多演员会参与到配音,包括游戏和动画的配音。欧美的配音演员学点什么?
欧美的配音演员接触的不多,只能通过欧美演员身上找亮点。
首先,对于配音体验的认真。
如果是录一路狂奔的气,他们会真的跑到那个状态以后开始录音。寻求一些录音时候的最真实的体验,才能录出让人觉得最真实的感情。
再来,种族优势还是不能忽视的。欧美人性格会偏外向,或许是从小教育或许是更有天赋,有的时候更能够表现自我。音域的厚实度也确实更胜一筹。
4、如果需要配诸如怪物的语音,或者很低沉特色的语音,发声方法要点是啥?
第一,需要配音演员本身具备相关的生理条件。
第二,需要配音演员寻找到最适合自己发生的状态和方法,如果再适合自己声音的点而不需要憋气或者非正常状态控制的话,可以出现所需要的声音。但是憋气这样的话整个声音会变得僵硬而不自然。
目前配音还是依赖配音导演根据不同演员的特色,喜好来进行安排。
大家提到一点关于角色的特色性,什么样的角色是大家喜欢配的类型?简单而言就是:坏人。而为什么喜欢配坏人,是因为好人性格都差不多,然而坏人总是五花八门。(笑)
角色,只要有特点配音就能抓住,方能塑造形象,角色才能够有趣。
èSD的建议
策划同学们在写人设和台词的时候,不妨想想看,这个角色虽然已经有了图像上的形象,是否在文字描述上再赋予一些更具体的性格特征,甚至能给角色创造一些小剧情,使角色丰富多彩,配出来的效果也会丰富多彩!!整个游戏里每一个角色的形象就不会同质化,整个游戏也会更加灵动起来。
5、为什么译制片配台词,不配语气声?比如变形金刚。
这有一个业界专有名词叫做“借气”。
由于时间问题,录音时间很赶,先保证台词部分都到位了,气声部分可能有些使用原音。
但是更重要的原因就是,有的时候拿到的国际音轨气声无法从其他轨道中分离出来。(为什么会这样好想哭!!)
所以有些黑锅不能给配音演员背。
6、如果是普通人想学配音,甚至当第二职业有什么途径?
参加专业的配音训练班。
社会上有很多这样的培训班,时间上3个月-6个月不等,水平也是层次不齐,这里咱们不能打小广告所以不做具体介绍和推荐。
参加培训班不但是培训自己的配音能力和技巧,更多的是展现自己的水平给配音导演,接触更多的配音老师。
只有配音导演和配音老师熟悉了你的声音,了解了你的潜能之后,以后有合适的角色就会找到你。
7、在配音专业领域,是否有一些常用的术语或者大家约定俗成的黑话?比如说开口音、闭口音什么的
最后的总结
第一, 配音演员本身先是一位演员,把理解的东西表现出来并且让观众能够感同身受
第二, 配音演员本身现在更多的是一个被动赋予的工作,有一定的局限性。如果想做的更好走的更远,就需要在前期能够有更多的交流和尝试。我们作为合作方,需要在台词上多花一些功夫,不要出现太书面的语句,不要出现形容词相反的要求,比如高大内敛。同时还需要专业的录音棚的录音保障。
第三, 配音演员们都了解大家的各种疑惑和不解,他们也在尝试各种的努力,力求和画面更贴合和整个作品更吻合,缩短和国外配音演员的各种差异。